Monday Morning
The British magazine The Economist publishes an annual “Big Mac Index.” It compares the price of a McDonald’s Big Mac across roughly 55 cities worldwide, measuring each country’s economic strength and currency value.
The British magazine The Economist publishes an annual “Big Mac Index.” It compares the price of a McDonald’s Big Mac across roughly 55 cities worldwide, measuring each country’s economic strength and currency value.
イギリスの経済誌が「ビッグマック指数」というのを発表している。世界55ヵ国ほどの都市でマクドナルドのビッグマックがいくらで売られているかを比較し、各国の経済力と通貨の強さを測る指標だ。
A couple I know lives in northern Tohoku, and every few years, I drop in on them. Back when I was based in Tokyo, I’d take the Tohoku Shinkansen or the expressway and head steadily north.
北東北に友人夫婦が住んでいて、数年に一度、ふらりと訪ねている。東京を拠点にしていた頃は、東北新幹線か東北自動車道をひたすら「北上」した。
The moment the ferry crossing the western end of the Mediterranean pulled away from the wharf on Spain’s southern edge, I felt something slip away. Not the sway of the vessel — something finer than that.
地中海の西端を渡るフェリーがスペインの岸壁を離れる瞬間、何かが抜けていく感じがした。揺れではない。もっと微細な、重力の質の変化がもたらす感覚だった。
As the eastbound Doto Expressway approached the Minami Furano area, the snowfall intensified. I tightened my grip on the steering wheel slightly, thinking this was only natural for November in the mountains.
東行きの道東自動車道が南富良野あたりに差し掛かると、降雪が激しくなってきた。11月の山間なら当然の光景だと思いながら、私はステアリングを握る手に少し力を込める。
Whenever people hear about the nightlife districts scattered across the world, they tend to develop fantasies alongside a vague desire: “I should visit someday.” I’m no exception.
世界各地の歓楽街について見聞きするたび、多くの人は、さまざまな妄想と共に「いつか訪れてみたい」という願望を抱く。私も例外ではない。